A book released this year claims that Americanisms will have completely absorbed the English language by 2120. Hephzibah Anderson takes a look.
So it turns out I can no longer speak English. This was the alarming realisation foisted upon me by Matthew Engel’s witty, cantankerous yet nonetheless persuasive polemic That’s the Way it Crumbles: The American Conquest of English. Because by English, I mean British English.
Despite having been born, raised and educated on British shores, it seems my mother tongue has been irreparably corrupted by the linguistic equivalent of the grey squirrel. And I’m not alone. Whether you’re a lover or a loather of phrases like “Can I get a decaf soy latte to go?”, chances are your vocabulary has been similarly colonised.
Speaking on the wireless in 1935, Alistair Cooke declared that “Every Englishman listening to me now unconsciously uses 30 or 40 Americanisms a day”. In 2017, that number is likely closer to three or four hundred, Engel hazards – more for a teenager, “if they use that many words in a day”.
But how did this happen and why should we care? After all, as a nation we’ve been both invaded and invader, and our language is all the richer for it. Words like bungalow, bazaar, even Blighty, have their roots elsewhere. Heck, go far enough back and isn’t it pretty much all just distorted Latin, French or German?
The first American words to make it across the pond were largely utilitarian – signifiers for flora and fauna that didn’t exist back in Merrie England. Moose, maize and tobacco were among them. But there were others, too, that in retrospect might seem laden with significance – words like plentifulness, monstrosity and conflagration.
With no means of swift communication or easeful passage between the two countries, American English merely trickled back into its source to begin with. But as the balance of power between Britain and her former colonies shifted, as America ascended to military, economic, cultural and technological dominance, that trickle swelled to a torrent, washing away any kind of quality control.
Cookies and closets
Throughout the 19th Century, Engel contends, “the Americanisms that permeated the British language did so largely on merit, because they were more expressive, more euphonious, sharper and cleverer than their British counterparts”. What word-lover could resist the likes of ‘ornery’, ‘boondoggle’ or ‘scuttlebutt’? That long ago ceased to be the case, leaving us with words and phrases that reek of euphemism – ‘passing’ instead of dying – or that mock their user with meaninglessness, like the non-existent Rose Garden that political reporters decided No 10 had to have, just because the White House has one (it doesn’t exactly have one either, not in the strictest sense, but that’s a whole other story).
Call me a snob, but there’s also the fact that some American neologisms are just plain ungainly. I recently picked up a promising new American thriller to find ‘elevator’ used as a verb in the opening chapter. As in, Ahmed was ‘elevatoring’ towards the top of his profession in Manhattan.
Nowadays, no sphere of expression remains untouched. Students talk of campus and semesters. Magistrates, brainwashed by endless CSI reruns, ask barristers “Will counsel please approach the bench?” We uncheck boxes in a vain effort to avoid being inundated with junk mail that, when it arrives regardless, we move to trash.
It’s understandable, of course. Sometimes, American words just seem more glamorous. Who wants to live in a flat, a word redolent of damp problems and unidentifiable carpet stains, a word that just sounds – well, flat – when they could make their home in an apartment instead? Sometimes that glamour is overlain with bracing egalitarianism – it’s a glamour untainted by our perennial national hang-up, class.
Take ‘movie’. The word has all the glitz of Hollywood and none of the intellectual pretensions (or so it might be argued) of the word ‘film’, which increasingly suggests subtitles (‘foreign-language film’ is one of the few instances in which the f-word doesn’t seem interchangeable with its American counterpart – ‘foreign-language movie’ just sounds odd). Other times they fill a gap, naming something that British English speakers have been unable to decide on, as is increasingly the case with ATM, a boring but brief alternative to cash point, cash machine, hole in the wall. Also to be factored in is what Engel dubs “Britain’s cultural cringe”, which predisposes us to embrace the foreign.
If you want to real the whole article written by Hephzibah Anderson
(6 September 2017), click here: BBC News
No hay comentarios:
Publicar un comentario